🛍️ BLACK FRIDAY 2024 🛍️

20% DI SCONTO SU TUTTI I CORSI ONLINE.

giorni
ore
minuti
secondi

Traduzione medica

A partire da

Traduzione di un testo, articolo (di blog o scientifico) di medicina o naturopatia dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.

La revisione di una traduzione si svolge esclusivamente nella lingua madre del traduttore: italiano.


Avendo raggiunto il bilinguismo con un livello C2 CEFR con corsi di perfezionamento in inglese medico, scientific writing e naturopatia, posso tradurre in entrambe le combinazioni EN<>IT.

La revisione di una traduzione si svolge esclusivamente nella lingua madre del traduttore: italiano.


Le richieste che rimandano a TELEGRAM, WhatsApp o altro social per l’inoltro dei documenti o la definizione di ulteriori accordi verranno rifiutate e, se già pagate, verrà reso l’importo decurtato della percentuale del metodo di pagamento (es. Percentuale PayPal & Co.).

Richiedi un Preventivo

Descrizione

Cosa è incluso nella traduzione?

La traduzione di un testo medico o di naturopatia consiste nella trasposizione dall’inglese all’italiano del contenuto del file, facendo attenzione a rispettare la terminologia tecnica, presente nel testo di origine.

Terminata la traduzione rileggo almeno tre volte tutte il testo per assicurarmi che sia corretto e i termini siano coerenti tra loro nelle varie parti del documento/articolo e che ogni traduzione rispetti eventuali linee guida di traduzione o glossari pervenuti.
Riassumendo il servizio di traduzione medica o di naturopatia comprende:

  • Traduzione;
  • Localizzazione italiana;
  • 3 riletture;
  • Proofreading;
  • Check linee guida glossario (se pervenuto);
  • Email riassuntiva con le scelte effettuate, laddove necessaria una specifica.

Prova di traduzione EN<>IT

Testo di prova in ITALIANO tradotto in INGLESE UK e INGLESE US.

Originale in Italiano

La sindrome dell’intestino irritabile (dall’inglese Irritable Bowel Syndrome o IBS) è una condizione medica comune che colpisce il tratto gastrointestinale. I sintomi dell’IBS includono dolore addominale, gonfiore, diarrea e stitichezza. La causa esatta dell’IBS è sconosciuta, ma si ritiene che fattori come lo stress, l’alimentazione e le infezioni gastrointestinali possano contribuire alla sua insorgenza.

tradotto in Inglese UK

Irritable bowel syndrome (IBS) is a common medical condition that affects the gastrointestinal tract. IBS symptoms include abdominal pain, bloating, diarrhoea and constipation. The exact cause of IBS is unknown, but it is believed that factors such as stress, diet and gastrointestinal infections might contribute to its initiation1.

tradotto in Inglese US

Irritable bowel syndrome (IBS) is a common medical condition affecting the gastrointestinal tract. Symptoms of IBS include abdominal pain, bloating, diarrhea, and constipation. The exact trigger2 for the syndrome is unknown, but it is believed that factors such as stress, diet, and gastrointestinal infections may contribute to the syndrome’s occurrence.

NOTE

  1. Ho scelto initiation per indicare che si tratta di un testo con finalità scientifica. Per una finalità più divulgativa, come un blog o un sito web non scientifico, avrei usato onset.
  2. Ho scelto trigger per sottolineare che la causa è specifica, come si può intendere dal testo. Tale scelta non è stata effettuata in inglese UK per far emergere la differenza fra traduzione e localizzazione.

Testo di prova in INGLESE UK tradotto in ITALIANO.

Originale in Inglese UK

Coeliac disease is a chronic autoimmune disorder that affects the small intestine. It occurs in people with a genetic predisposition to the disease and can be triggered by consuming gluten, a protein found in wheat, barley, and rye. Symptoms of coeliac disease include abdominal pain, bloating, diarrhoea, weight loss, and fatigue. Treatment involves following a strict gluten-free diet to manage symptoms and prevent complications.

tradotto in Italiano

La celiachia è una malattia autoimmune cronica, che colpisce l’intestino tenue. Si manifesta nelle persone che presentano una predisposizione genetica verso la malattia e può insorgere attraverso il consumo di glutine, una proteina presente in grano, orzo e segale. I sintomi della celiachia comprendono dolori addominali, gonfiore, diarrea, perdita di peso e affaticamento. Il programma terapeutico prevede una rigorosa dieta priva di glutine per ridurre i sintomi e prevenire le complicazioni.


Testo di prova in INGLESE US tradotto in ITALIANO.

Originale in Inglese US

Naturopathic medicine is a holistic approach to healthcare that emphasizes natural remedies and the body’s inherent ability to heal itself. Naturopathic doctors (NDs) use various diagnostic tools to assess a patient’s health status, including functional medicine testing, laboratory analysis, physical examinations, and medical history reviews. Once a diagnosis has been established, NDs develop personalized treatment plans that may include dietary and lifestyle modifications, nutritional supplements, botanical medicine, homeopathy, hydrotherapy, and acupuncture.

tradotto in Italiano

La Naturopatia è un approccio olistico all’assistenza sanitaria, che enfatizza i rimedi naturali e la capacità intrinseca di autoguarigione del corpo umano. I medici naturopati (in inglese Naturopathic Doctors) utilizzano vari strumenti diagnostici per valutare lo stato di salute del paziente, come i test di medicina funzionale, le analisi di laboratorio, gli esami fisici e la disamina dell’anamnesi. Una volta stabilita la diagnosi, il medico naturopata elabora una terapia personalizzata, come adeguamenti della dieta e dello stile di vita, integratori alimentari, medicina botanica, omeopatia, idroterapia e agopuntura.

Importante: prima di inviare il file, assicurati che il totale delle parole indicate corrisponda a quello indicato sul file. Se non sai come fare, contattami via chat o e-mail.

Informazioni aggiuntive

CONDIZIONI DI VENDITA

1. È oggetto del presente accordo (di seguito il “Contratto”) la prestazione di traduzione e/o revisione di un testo di medicina e/o naturopatia (di seguito la “Prestazione”) tra l'acquirente (di seguito il “Cliente”) e Parole in Linea di Cristina Mantione (di seguito il “Fornitore”) mediante la trasposizione testuale testo dall'inglese all'italiano.

2. Il materiale da inviare in fase di acquisto è composto dal file in formato a scelta tra ..docx, .pdf (modificabile no immagini), .xlsx, .po comprensivo del testo completo da tradurre o revisionare;

3.. Non si traducono immagini contenenti testi non modificabili. Laddove il Cliente inoltri delle immagini contenenti testi, Parole in Linea procederà con il rimborso delle somme, trattenendo il 30% a titolo di indennizzo per il mancato lavoro.

4. Il testo sarà tradotto/revisionato e consegnato in formato nel medesimo formato ricevuto.

5. In linea generale traduzione e la revisione iniziano dopo la ricezione dell'accredito sul conto corrente o su PayPal.

6. Il file della traduzione/revisione verrà consegnato entro 5 (cinque) giorni lavorativi dall'accredito sul metodo di pagamento usato dal Cliente, per i testi fino a 3.000 (tremila) parole. Per i testi più lunghi scrivere a [email protected] o via chat per concordare una scadenza di consegna.

7. Per i testi che superano le 3.000 (tremila) parole, la tempistica verrà indicata previa visione del file (che si può inviare prima dell'acquisto via email o chat).

8. L'acquisto di una quantità pari a 1 (uno) di un qualsiasi tipo di traduzione o revisione corrisponde all'acquisto della traduzione/revisione di 1 (una) parola. Laddove il Cliente abbia difficoltà a individuare il totale delle parole contenute in proprio può inviarlo a [email protected] o via chat.

9. Per lunghezza della traduzione/revisione si intende la lunghezza complessiva del testo presente nel file inviato.

10. Il totale delle parole contenute nel file deve coincidere con il totale delle parole (quantità) acquistate. Diversamente, il Fornitore tradurrà/revisionerà fino al totale acquistato, seguendo l'ordine in cui compare il testo.

11. Laddove ci fossero dubbi sulla traduzione, la richiesta di revisione del testo tradotto deve avvenire in forma scritta a [email protected] entro 14 giorni dalla ricezione del file, con le note chiaramente esposte riguardo le revisioni desiderate. Trascorso questo tempo, il Cliente rinuncia al proprio diritto di revisione, ovvero si ritiene soddisfatto della traduzione. Parole in Linea si riserva di apportare le revisioni ovvero di rispondere alle note.

12. In caso di contestazione, il Cliente è tenuto a inviare in forma scritta a [email protected] il file ricevuto da parole in linea con l'evidenziazione della parte contestata e la motivazione della contestazione.
Parole in linea si riserva il diritto di revisionare la parte, ovvero di replicare sulle scelte operative.

13. In fase di acquisto il Cliente rinuncia al diritto di recesso di 14 giorni previsto dalla legge, che avrà valenza fino alla conclusione della Prestazione, trattandosi di un servizio. (Art.59 Codice del Consumo – D.lgs n. 206/2005). Dopo la consegna, invece del diritto di recesso, varrà il diritto di contestazione e/o di rimborso (v. punti successivi).

14. In caso di contestazione, il Cliente può inoltrare richiesta di rimborso all'email [email protected] indicando in oggetto il numero di ordine e la dicitura "RICHIESTA DI RIMBORSO", inoltrando il file tradotto e indicando chiaramente i passaggi che hanno portato il Cliente a maturare la richiesta di restituzione delle somme.

15. Parole in Linea si riserva il diritto di rispondere a tali note e valutare se sussiste il presupposto di rimborso.

16. In caso di rimborso non avrà senso utilizzare la traduzione/revisione ricevuta. Pertanto, alla ricezione del rimborso decadrà per il Cliente la cessione del copyright sulla traduzione, ovvero ogni diritto di sfruttamento dell'opera di ingegno (traduzione) fornita da Parole in Linea.

17. Il Cliente è tenuto a inviare le contestazioni entro 14 giorni dalla ricezione del file definitivo. Oltre tale data la traduzione si intende completamente accettata e il Contratto risolto.

17. Per ogni controversia derivante dall’esecuzione, interpretazione e risoluzione del presente Contratto, non diversamente conciliabile, le parti riconoscono fin da ora la competenza esclusiva del Foro di Roma, ovvero del Giudice di Pace o il Tribunale di Roma, anche in ipotesi di connessione e continenza di cause.

19. Con il pagamento, il Cliente autorizza con esplicito consenso il Fornitore al trattamento e alla conservazione dei dati sensibili ex Regolamento Europeo GDPR n.2016/679 per le finalità afferenti allo svolgimento dell'attività richiesta e le comunicazioni afferenti agli adempimenti fiscali previsti dalla normativa vigente e l’emissione della fattura che seguirà al riscontro dell’accredito sul conto corrente. Il Fornitore si riserva il diritto di richiedere ulteriori dati ai fini dell'emissione della fattura elettronica ovvero della ricevuta di pagamento per ottemperare agli obblighi previsti dalla normativa fiscale.

20. A queste condizioni di vendita si aggiungono le condizioni generali di vendita, consultabili in questo sito web e durante la procedura di acquisto. Completando la procedura di acquisto si ritengono accettate entrambe.

21. Ai sensi e per gli effetti di cui agli artt. 1341 e 1342 c.c. procedendo con il pagamento della proforma allegata al presente Contratto le parti si dichiarano informate di ogni sua parte, a conoscenza dei propri diritti, accettano e sottoscrivono i seguenti punti: 3, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18 e 20.

DIRITTO DI RECESSO

1. Il diritto di recesso all'acquisto delle traduzioni è quello previsto dalla normativa vigente in materia, ovvero 14 giorni dalla data dell'acquisto ovvero prima che il file tradotto sia consegnato.

2. La richiesta deve avvenire unicamente in forma scritta come indicato nelle Condizioni generali di Vendita.

3. Non sarà possibile richiedere recesso e rimborso per le traduzioni già consegnate, ma solo per quelle ancora da ricevere.

4. Oltre i 14 giorni dall'acquisto non sarà possibile avvalersi del diritto di recesso e, in generale, non sarà possibile richiedere il rimborso.

5. Parole in Linea si riserva il diritto di richiedere informazioni aggiuntive al fine di poter ottemperare al rimborso delle somme, che avverrà sullo stesso metodo di pagamento utilizzato dal cliente per l'acquisto della trascrizione.

DOMANDE E RISPOSTE

DOMANDE E RISPOSTE

1. HO UN GLOSSARIO CONTENENTE LA TERMINOLOGIA DA UTILIZZARE PER DETERMINATE PAROLE. POSSO INVIARLO?

Assolutamente, sì!

Nella procedura di acquisto è possibile allegare un solo file (di solito il file con la traduzione/testo da revisionare), ma puoi scrivere nelle note che manderai il GLOSSARIO via e-mail e inviarlo a [email protected] (Se preferisci puoi anche inviare entrambi i file via e-mail. :)

2. IL MIO TESTO È STATO TRADOTTO PARZIALMENTE. PUOI TRADURRE SOLO LA PARTE RESTANTE?

La domanda è certamente, ma…

tieni conto che in questo modo rischi di trovare incoerenze nella traduzione dei termini ricorrenti o nella traduzione di altre sezioni del testo e potrebbe compromettere il senso generale. Se vuoi comunque procedere con la richiesta di traduzione solo per la parte mancante, ti consiglio è di creare un glossario da inviarmi (v. domanda precedente).

3. MI SONO DIMENTICATO DI DARTI IL GLOSSARIO PRIMA DELL'INIZIO DELLA TRADUZIONE/REVISIONE. CHE FACCIO?

Inviamelo al più presto possibile. Finché non ti ho consegnato la traduzione sei ancora in tempo per mandarmi il GLOSSARIO. Infatti, dopo la traduzione procedo con 3 (tre) riletture del testo per sistemare le varie incoerenze.

!!! ATTENZIONE !!! Se mi inoltri il Glossario dopo che ti ho consegnato il testo NON provvederò all'aggiornamento.

4. HO TROVATO NELLA TRADUZIONE CHE MI HAI CONSEGNATO DELLE PARTI CHE NON MI CONVINCONO. CHE FACCIO?

Ops. Se hai trovato qualcosa che non ti convince, mi dispiace. In questo caso ti consiglio di inviarmi un'email a [email protected] con il numero d'ordine nell'oggetto, il file con la traduzione e l'indicazione nel corpo dell'e-mail (o un file word a parte) con l'indicazione precisa dei passaggi che non ti quadrano e delle motivazioni.
Cercherò di rispondere ai tuoi dubbi e/o apportare le modifiche laddove giustificate (es. refuso sfuggito).

5. HO RICEVUTO LA TRADUZIONE MA NON SONO SODDISFATTO, VOGLIO RECEDERE DAL CONTRATTO.

Come accettato in fase di acquisto e indicato nelle Condizioni di Vendita e nelle Condizioni generali di Vendita, il diritto di recesso per i servizi offerti da Parole in Linea ha valenza per i 14 giorni previsti dalla legge, laddove il servizio non sia stato già fruito. (Art.59 Codice del Consumo – D.lgs n. 206/2005).

Se non sei soddisfatto della traduzione ricevuta, puoi inviare una richiesta di rimborso all'email [email protected] con il numero d'ordine e la dicitura "RICHIESTA DI RIMBORSO" nell'oggetto, indicando i passaggi della traduzione che non ti soddisfano e che ti hanno portato a maturare la richiesta di rimborso entro 14 giorni dalla ricezione del file tradotto. Parole in Linea si riserva il diritto di rispondere alle criticità ovvero valutare se oggettivamente il rimborso sia dovuto.

Chiaramente, in caso di rimborso non avrà senso utilizzare la traduzione ricevuta. Pertanto, alla ricezione del rimborso decadrà ogni diritto di sfruttamento dell'opera di ingegno (traduzione) inoltrata.

6. MI PIACE TANTISSIMO COME TRADUCI E VOGLIO AFFIDARTI TUTTE LE TRADUZIONI TESTI/ARTICOLI/BLOG. HO DIRITTO A UNO SCONTO?

Certamente, lo concorderemo in base al numero di testi/articoli da tradurre, alla lunghezza media (in parole) e tempistiche di consegna.

12. IL MIO TESTO CONTIENE OLTRE 3.000 (3K) PAROLE. COME FACCIO?

Per testi così lunghi la tempistica di consegna può cambiare. Pertanto, ti consiglio di contattarmi via chat o scrivere a [email protected] per richiedere un preventivo ad hoc comprensivo di tempistica di consegna.

*** NON HAI TROVATO LA RISPOSTA ALLA TUA DOMANDA? SCRIVIMI UN'E-MAIL A [email protected]. LE DOMANDE FREQUENTI SARANNO INSERITE IN QUESTO ELENCO. ***

Urgenza

Urgente, Non urgente

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Mostra solo le recensioni in Italiano (0)

Recensisci per primo “Traduzione medica”

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ti potrebbe interessare…