Traduzione WordPress

(2 recensioni dei clienti)

A partire da: 0,08 

Traduzione dall’inglese all’italiano di un tema o un plugin di WordPress.

Vuoi tradurre temi e plugin premium oppure hai bisogno di tradurre in fretta e vuoi un traduttore dedicato alle tue esigenze, linee guida (compatibilmente con WordPress) e tempistiche? Inserisci il numero di parole e acquista la traduzione.

Descrizione

Sebbene il codice di programmazione necessario per sviluppare un tema o un plugin sia universale, non lo sono i testi destinati all’utente.

Di solito le istruzioni all’interno di un tema o un plugin, i pulsanti delle impostazioni e le descrizioni sono in lingua inglese, ma non tutti lo parlano o si trovano a proprio agio con il linguaggio informatico.

Tradurre il tuo tema o plugin è un’ottima dimostrazione di attenzione al cliente.

Inoltre, ti permette di raggiungere un pubblico più ampio.

Tradurre un tema o un plugin WordPress

Della traduzione dei temi e dei plugin gratuiti di WordPress si occupa gratuitamente il team dei Polyglots italiani di cui faccio parte.

Nonostante tutto l’impegno che i Polyglots mettono per garantire la traduzione dei temi e plugin gratuiti presenti nel Repository di WordPress, di Gutenberg, le nuove versioni di WordPress stesso, Openverse e WordPress Learn, ci sono migliaia di temi e plugin e assicurare la traduzione di tutti al 100% richiede tempo.

Essendo un servizio gratuito che svolgiamo per passione segue delle tempistiche non sono sempre determinabili in quanto lo facciamo nel tempo libero.

Ad esempio, mi sto occupando di tradurre dall’inglese all’italiano tutti i temi di WordPress più usati che si trovano nella TOP400 dei temi di WordPress. In questi mesi ho portato al 100% la TOP35 con un totale di 150 temi tradotti dall’inglese all’italiano.

Allora perché pagare per la traduzione di un tema o un plugin di WordPress?

Ottima domanda.

I casi sono tre. Se uno:

  1. Sviluppatore che desidera la traduzione del proprio tema o plugin in tempi rapidi, sia come traduzione generale, sia come traduzione degli aggiornamenti e decidi di avvalerti di un traduttore dedicato che si occupi espressamente e in tempistiche brevi e certe dei tuoi temi gratuiti, perciò chiedi un preventivo di traduzione.
  2. Sviluppatore o l’azienda di sviluppo del tema o del plugin che vuole fornire i propri software in lingua italiana sia nella versione gratuita, sia nella versione premium. Pertanto, vuoi avvalerti del medesimo traduttore per ottenere una traduzione italiana in tempi certi, rispettando al coerenza della terminologia tra le due versioni.
  3. Sviluppatore o un’azienda di sviluppo di temi e plugin per WordPress esclusivamente in versione Premium, spesso fuori dal repository di WordPress, e cerchi un traduttore che conosca le linee guida della traduzione di temi e plugin sviluppati per WordPress.

Se ti ritrovi in una di queste tre figure, e hai bisogno di tradurre il tuo tema o il tuo plugin (o entrambi) in tempi brevi, puoi seguire la procedura di acquisto e inviarmi il file .po (meglio) o .xlsx per ricevere la traduzione in italiano entro 5 giorni lavorativi.

Per la traduzione del solo tema/plugin gratuito presente nel Repository di WordPress basta anche inviare il link al tema/plugin o alla pagina della traduzione su WordPress.

Cosa è incluso nella traduzione?

La traduzione di un tema o plugin WordPress consiste nella trasposizione dall’inglese all’italiano delle stringhe contenute nel file .po, facendo attenzione a non tradurre il codice, ma soltanto il testo indirizzato all’utente.

Terminata la traduzione rileggo almeno tre volte tutte le stringhe per assicurarmi che siano corrette e i termini siano coerenti tra loro nelle varie stringhe e che ogni traduzione rispetti le linee guida di traduzione di WordPress.
Riassumendo il servizio di traduzione temi e plugin WordPress comprende:

  • Traduzione;
  • Localizzazione italiana;
  • 3 riletture;
  • Proofreading;
  • Check linee guida traduzione WordPress;

Importante: prima di inviare il file, assicurati che il totale delle parole indicate corrisponda a quello indicato sul file .po. Se non sai come fare, contattami o compila il form.

Portfolio traduzioni e PTE WordPress

Sebbene su Parole in Linea sia disponibile un portfolio generale di tutti i miei lavori, sul mio profilo WordPress puoi visionare i temi e i plugin ai quali ho collaborato, gratuitamente e a pagamento, sia come traduttore, sia come Project Translation Editor (PTE) che compare nel profilo di ogni Polyglots di WordPress.

Hai ancora dubbi?

Puoi consultare la sezione Domande e Risposte nella scheda Informazioni aggiuntive. Se la tua domanda non è presente puoi inviarmi una e-mail o un messaggio via chat.

Informazioni aggiuntive

Condizioni di Vendita

1. È oggetto del presente accordo (di seguito il “Contratto”) la prestazione di traduzione di un tema o un plugin WordPress (di seguito la “Prestazione”) tra l'acquirente (di seguito il “Cliente”) e Parole in Linea di Cristina Mantione (di seguito il “Fornitore”) mediante la trasposizione testuale testo dall'inglese all'italiano.

2. Il materiale da inviare in fase di acquisto è composto dal file in formato .po comprensivo del testo completo da tradurre;

3. Il testo sarà tradotto e consegnato in formato .po ovvero elaborato nella sezione translate.wordpress.org per i temi e i plugin presenti nel Repository di WordPress.

4. Il file della traduzione verrà consegnato entro 5 (cinque) giorni lavorativi dall'accredito sul metodo di pagamento usato dal Cliente, ovvero entro 5 giorni dalla nomina a PTE per i plugin presenti nel Repository di WordPress. Per temi e plugin molto lunghi (oltre 2k stringhe), o tempistiche particolari, si consiglia caldamente di contattare il Fornitore via chat, oppure scrivendo a [email protected] per accertarsi che la data di consegna si effettivamente possibile.

5. In linea generale la traduzione è di 5 giorni lavorativi dalla ricezione dell'accredito sul conto corrente o su PayPal.

6. Per temi e plugin che superano le 2k stringhe la tempistica verrà indicata previa visione del file .po (che si può inviare prima dell'acquisto via email o chat).

7. L'acquisto di una quantità pari a 1 (uno) di un qualsiasi tipo di traduzione di un tema o un plugin di WordPress corrisponde all'acquisto della traduzione di 1 (una) parola. Laddove il Cliente abbia difficoltà a individuare il totale delle parole contenute in un file .po può inviarlo a [email protected], via chat oppure compilando il form presente nella pagina del prodotto.

8. Per lunghezza della traduzione si intende la lunghezza complessiva del testo presente nel file inviato.

9. Il totale delle parole contenute nel file deve coincidere con il totale delle parole (quantità) acquistate. Diversamente, il Fornitore tradurrà fino al totale acquistato, seguendo l'ordine in cui compare il testo.

10. La richiesta di revisione delle stringhe deve avvenire in forma scritta a [email protected] entro 14 giorni dalla ricezione del file, con le note chiaramente esposte riguardo le revisioni desiderate. Trascorso questo tempo, il Cliente rinuncia al proprio diritto di revisione, ovvero si ritiene soddisfatto della traduzione. Parole in Linea si riserva di apportare le revisioni ovvero di rispondere alle note.

11. In caso di contestazione, il Cliente è tenuto a inviare in forma scritta a [email protected] il file ricevuto da parole in linea con l'evidenziazione della parte contestata e la motivazione della contestazione.
Parole in linea si riserva il diritto di revisionare la parte, ovvero di replicare sulle scelte operative.

12. In fase di acquisto il Cliente rinuncia al diritto di recesso di 14 giorni previsto dalla legge, che avrà valenza fino alla conclusione della Prestazione, trattandosi di un servizio. (Art.59 Codice del Consumo – D.lgs n. 206/2005). Dopo la consegna, invece del diritto di recesso, varrà il diritto di contestazione e/o di rimborso (v. punti successivi).

13. In caso di contestazione, il Cliente può inoltrare richiesta di rimborso all'email [email protected] indicando in oggetto il numero di ordine e la dicitura "RICHIESTA DI RIMBORSO", inoltrando il file tradotto e indicando chiaramente i passaggi che hanno portato il Cliente a maturare la richiesta di restituzione delle somme.

14. Parole in Linea si riserva il diritto di rispondere a tali note e valutare se sussiste il presupposto di rimborso.

15. In caso di rimborso non avrà senso utilizzare la traduzione ricevuta. Pertanto, alla ricezione del rimborso decadrà per il Cliente la cessione del copyright sulla traduzione, ovvero ogni diritto di sfruttamento dell'opera di ingegno (traduzione) fornita da Parole in Linea.

16. Il Cliente è tenuto a inviare le contestazioni entro 14 giorni dalla ricezione del file definitivo. Oltre tale data la traduzione si intende completamente accettata e il Contratto risolto.

17. Per ogni controversia derivante dall’esecuzione, interpretazione e risoluzione del presente Contratto, non diversamente conciliabile, le parti riconoscono fin da ora la competenza esclusiva del Foro di Roma, ovvero del Giudice di Pace o il Tribunale di Roma, anche in ipotesi di connessione e continenza di cause.

18. Con il pagamento, il Cliente autorizza con esplicito consenso il Fornitore al trattamento e alla conservazione dei dati sensibili ex Regolamento Europeo GDPR n.2016/679 per le finalità afferenti allo svolgimento dell'attività richiesta e le comunicazioni afferenti agli adempimenti fiscali previsti dalla normativa vigente e l’emissione della fattura che seguirà al riscontro dell’accredito sul conto corrente. Il Fornitore si riserva il diritto di richiedere ulteriori dati ai fini dell'emissione della fattura elettronica ovvero della ricevuta di pagamento per ottemperare agli obblighi previsti dalla normativa fiscale.

19. A queste condizioni di vendita si aggiungono le condizioni generali di vendita, consultabili in questo sito web e durante la procedura di acquisto. Completando la procedura di acquisto si ritengono accettate entrambe.

20. Ai sensi e per gli effetti di cui agli artt. 1341 e 1342 c.c. procedendo con il pagamento della proforma allegata al presente Contratto le parti si dichiarano informate di ogni sua parte, a conoscenza dei propri diritti, accettano e sottoscrivono i seguenti punti: 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17 e 19.

Diritto di recesso

1. Il diritto di recesso all'acquisto delle traduzioni è quello previsto dalla normativa vigente in materia, ovvero 14 giorni dalla data dell'acquisto ovvero prima che il file tradotto sia consegnato.

2. La richiesta deve avvenire unicamente in forma scritta come indicato nelle Condizioni generali di Vendita.

3. Non sarà possibile richiedere recesso e rimborso per le traduzioni già consegnate, ma solo per quelle ancora da ricevere.

4. Oltre i 14 giorni dall'acquisto non sarà possibile avvalersi del diritto di recesso e, in generale, non sarà possibile richiedere il rimborso.

5. Parole in Linea si riserva il diritto di richiedere informazioni aggiuntive al fine di poter ottemperare al rimborso delle somme, che avverrà sullo stesso metodo di pagamento utilizzato dal cliente per l'acquisto della trascrizione.

Domande & Risposte

DOMANDE E RISPOSTE

1. HO UN GLOSSARIO CONTENENTE LA TERMINOLOGIA DA UTILIZZARE PER DETERMINATE PAROLE. POSSO INVIARLO?

Assolutamente, sì!

Nella procedura di acquisto è possibile allegare un solo file (di solito il file .po con la traduzione), ma puoi scrivere nelle note che manderai il GLOSSARIO via e-mail e inviarlo a [email protected] (Se preferisci puoi anche inviare entrambi i file – .po e glossario – via e-mail. :)

2. IL MIO TEMA/PLUGIN È STATO TRADOTTO PARZIALMENTE. PUOI TRADURRE SOLO LA PARTE RESTANTE?

La domanda è certamente, ma…

tieni conto che in questo modo rischi di trovare incoerenze nella traduzione dei termini ricorrenti o nella traduzione di altre stringhe. Se vuoi comunque procedere con la richiesta di traduzione solo per la parte mancante, ti consiglio è di creare un glossario da inviarmi (v. domanda precedente).

3. HO NECESSITÀ DI TRADURRE UN PLUGIN GRATUITO DI WORDPRESS PRESENTE NEL REPOSITORY WP, MA NON POSSO ASPETTARE CHE UN GTE TI NOMINI PTE. CHE FARE?

In questo caso, ti consiglio di contattarmi PRIMA dell'acquisto indicandomi le tue necessità, via chat o email, per capire se effettivamente c'è modo di avere l'autorizzazione PTE per il tuo plugin. Come ho scritto nella descrizione del prodotto, i Polyglots italiani lavorano per passione nel tempo libero alla versione italiana di WordPress e di tutti i temi e plugin correlati. Perciò, non è sempre possibile avere l'autorizzazione in tempi certi e brevi.

In questo caso l'acquisto della traduzione è consigliata solo se hai bisogno del file .po tradotto senza caricarlo nel repository (in tal caso le stringhe verranno aggiunte in "waiting" e non saranno applicate al plugin fino all'approvazione da parte di un PTE/GTE).

!!! Se ti serve la traduzione caricata e attiva (approvata), aspetta ad acquistare. Contattami.

4. HO UN TEMA/PLUGIN GRATUITO PRESENTE NEL RESPOSITORY DI WORDPRESS DA TRADURRE, MA NON SO COME SCARICARE IL FILE .PO.

Per i temi e i plugin presenti nel Repository di WordPress non c'è problema. Mi basta il link al tema o al plugin (o alla pagina della traduzione del tema o del plugin) e posso procedere con la traduzione, secondo le tempistiche indicate nelle condizioni di vendita di questo prodotto (5 giorni lavorativi all'accredito delle somme).

!!! ATTENZIONE !!! Per i plugin gratuiti presenti nel Repository di WordPress leggi attentamenta la domanda precedente (DOMANDA N.3).

5. MI SONO DIMENTICATO DI DARTI IL GLOSSARIO PRIMA DELL'INIZIO DELLA TRADUZIONE. CHE FACCIO?

Inviamelo al più presto possibile. Finché non ti ho consegnato la traduzione sei ancora in tempo per mandarmi il GLOSSARIO. Infatti, dopo la traduzione procedo con 3 (tre) riletture del testo per sistemare le varie incoerenze.

!!! ATTENZIONE !!! Se mi inoltri il Glossario dopo che ti ho consegnato il testo NON provvederò all'aggiornamento.

6. HO TROVATO NELLA TRADUZIONE CHE MI HAI CONSEGNATO DELLE STRINGHE CHE NON MI CONVINCONO. CHE FACCIO?

Ops. Se hai trovato qualcosa che non ti convince, mi dispiace. In questo caso ti consiglio di inviarmi un'email a [email protected] con il numero d'ordine nell'oggetto, il file PO e l'indicazione nel corpo dell'e-mail (o un file word a parte) con l'indicazione precisa dei passaggi che non ti quadrano e delle motivazioni.
Cercherò di rispondere ai tuoi dubbi e/o apportare le modifiche laddove giustificate (es. refuso sfuggito).

7. HO RICEVUTO LA TRADUZIONE MA NON SONO SODDISFATTO, VOGLIO RECEDERE DAL CONTRATTO.

Come accettato in fase di acquisto e indicato nelle Condizioni di Vendita e nelle Condizioni generali di Vendita, il diritto di recesso per i servizi offerti da Parole in Linea ha valenza per i 14 giorni previsti dalla legge, laddove il servizio non sia stato già fruito. (Art.59 Codice del Consumo – D.lgs n. 206/2005).

Se non sei soddisfatto della traduzione ricevuta, puoi inviare una richiesta di rimborso all'email [email protected] con il numero d'ordine e la dicitura "RICHIESTA DI RIMBORSO" nell'oggetto, indicando i passaggi della traduzione che non ti soddisfano e che ti hanno portato a maturare la richiesta di rimborso entro 14 giorni dalla ricezione del file tradotto. Parole in Linea si riserva il diritto di rispondere alle criticità ovvero valutare se oggettivamente il rimborso sia dovuto.

Chiaramente, in caso di rimborso non avrà senso utilizzare la traduzione ricevuta. Pertanto, alla ricezione del rimborso decadrà ogni diritto di sfruttamento dell'opera di ingegno (traduzione) inoltrata.

8. OLTRE ALLA TRADUZIONE DEL MIO TEMA/PLUGIN VOGLIO ACQUISTARE ANCHE LA TRADUZIONE DELLE STRINGHE CHE AGGIUNGO NEI VARI AGGIORNAMENTI.

Per quasto tipo di traduzione è necessario valutare quante parole pensi di aggiungere nei vari aggiornamenti mensili/annuali e in base a quello concordare un pacchetto aggiornamenti con preventivo ad hoc.

9. MI PIACE TANTISSIMO COME TRADUCI E VOGLIO AFFIDARTI TUTTE LE TRADUZIONI DEI MIEI TEMI E PLUGIN. HO DIRITTO A UNO SCONTO?

Certamente, lo concorderemo in base al numero di temi, plugin da tradurre, alla lunghezza media (in parole) e tempistiche di consegna.

10. MA SE TRADUCI GRATIS COME POLYGLOTS NON MI PUOI TRADURRE GRATIS I MIEI TEMI E PLUGIN PRESENTI NEL REPOSITORY DI WORDPRESS?

Come Polyglots contribuisco a tradurre e approvare le stringhe in lingua italiana. Posso tradurre gratuitamente, ma non posso prometterti una tempistica definita, né che tradurrò tutto il tema o il plugin entro una certa data in quanto me ne occuperò nel tempo libero.
Se non hai fretta e preferisci aspettare prima o poi io o un altro Polyglots arriveremo ai tuoi temi/plugin. Chiaramente diamo priorità a temi e plugin più diffusi (nella TOP400) oppure in base alle indicazioni che riceviamo in ambito internazionale.

11. HO SOLO TEMI E/O PLUGIN DI WORDPRESS PREMIUM, PUOI TRADURLI?

Certamente, non è necessario che siano le versioni premium di temi e plugin gratuiti. Traduco tranquillamente temi e plugin che nascono "Premium" o "Freemium", basta inviarmi il file .po.

12. IL MIO TEMA/PLUGIN CONTIENE OLTRE 2.000 (2K) STRINGHE. COME FACCIO?

Per temi e plugin così lunghi la tempistica di consegna può cambiare. Pertanto, ti consiglio di contattarmi via chat o scrivere a [email protected] per richiedere un preventivo ad hoc comprensivo di tempistica di consegna.

*** NON HAI TROVATO LA RISPOSTA ALLA TUA DOMANDA? SCRIVIMI UN'E-MAIL A [email protected]. LE DOMANDE FREQUENTI SARANNO INSERITE IN QUESTO ELENCO. ***

2 recensioni per Traduzione WordPress

  1. Avatar di Parole in Linea

    Parole in Linea

    Source: LinkedIn

    Con Cristina ho lavorato molto bene nel gruppo di traduzioni di WordPress dall’inglese all’italiano. Si è dimostrata fin da subito favorevole ad accogliere le linee guida del nostro gruppo, ma anche a proporre la propria esperienza per contribuire a migliorare i nostri processi di traduzione.
    Precisione, velocità e simpatia sono stati molto apprezzati da parte mia!

    L.P.
    Translator

  2. Avatar di Parole in Linea

    Parole in Linea

    Source: Google & LinkedIn

    I had the pleasure of working with Cristina several times regarding the translation of our WordPress products. She helped us complete the translation of all our themes (50+) on WordPress.org in the Italian language in less time than I expected.

    Based on my experience working with her, I have only good things to say about her. She is professional, experienced, and does the work with utmost sincerity. I truly appreciate her hard works and efforts put in forward for contributing in translation for our themes and to the WordPress community to help our Italian users. It is my pleasure to work and recommend her.

    If you are looking for someone who can deliver high-quality translation with professionalism, look no further. Cristina is there and you will feel proud to work with her.

    Nabin Jaiswal
    Blossom Themes

Aggiungi una recensione

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *