Nessun prodotto nel carrello.
Traduzione letteraria
A partire da: 0,06 €
Traduzione letteraria di romanzi, saggi e racconti.
La traduzione letteraria è sempre verso la lingua madre del traduttore: EN>IT ovvero da Inglese US/UK a Italiano.
N.B.: Quando il traduttore è bilingue o possiede un livello C2 CEFR in Inglese, allora può tradurre anche IT>EN ovvero da Italiano a Inglese.
Descrizione
La traduzione letteraria consiste nella traduzione e localizzazione di un testo letterario da una lingua all’altra.
Il testo viene letto, tradotto e localizzato e, successivamente, corretto e formattato con gli stili base dell’impaginazione.
Qual è la differenza fra traduzione e localizzazione?
La differenza fra la traduzione e la localizzazione consiste nell’adattamento del testo.
- La traduzione si limita a trasporre il testo da una lingua all’altra, attenendosi il più possibile alla versione originale;
- La localizzazione traspone il testo da una lingua all’altra, assicurandosi di adattarlo alla cultura di destinazione.
Facciamo un esempio:
Frase originale | Traduzione | Localizzazione |
---|---|---|
Break a leg | Rompiti una gamba | In bocca al lupo |
In un romanzo è importante valutare se e quali elementi localizzare, al fine di rendere l’esperienza di lettura del testo tradotto il più simile possibile a quella del testo originale.
Come lavoro
Per questo motivo per ogni traduzione seguo il seguente criterio:
- Lettura preliminare del testo, per valutare gli elementi da localizzare e le ricorrenze;
- Traduzione del testo con localizzazione degli elementi individuati durante la lettura;
- Correzione di bozze del testo, per pulirlo da refusi ed errori ortografici.
- Formattazione generale del testo con gli stili base (titolo, paragrafo…), uniformazione del carattere e dei dialoghi (caporali, virgolette…).
Cosa inviare
- Per tradurre il tuo romanzo è sufficiente il testo in formato .doc o .docx.
- Puoi allegarlo al modulo per la fatturazione che troverai iniziando la procedura di acquisto.
Importante: prima di inviare il file, assicurati che il totale delle parole indicate corrisponda a quello indicato sul file Word. Se non sai come fare, contattami.
Cosa otterrai e quando
Al termine della traduzione, otterrai un file dello stesso formato in cui l’hai inviato, contenente il tuo testo tradotto, corretto e formattato.
La traduzione di un testo complesso come un romanzo o un saggio richiede da un minimo di 30 giorni a un massimo di 90 in base alla complessità e la lunghezza.
Per i racconti, la traduzione richiede da un minimo di 7 giorni fino a un massimo di 30 giorni.
Per ogni intesto, ti invierò la tempistica all’e-mail indicata in fase di acquisto. Se hai necessità di conoscerla prima, contattami.
Informazioni aggiuntive
Condizioni di Vendita | 1. È oggetto del presente accordo (di seguito il “Contratto”) la prestazione di traduzione (di seguito la “Prestazione”) tra l'acquirente (di seguito il “Cliente” e Parole in Linea di Cristina Mantione (di seguito il “Fornitore”) mediante la trasposizione testuale testo dall'inglese all'italiano e/o viceversa. |
---|---|
Diritto di recesso | 1. Il diritto di recesso all'acquisto delle traduzioni è quello previsto dalla normativa vigente in materia, ovvero 14 giorni dalla data dell'acquisto. |
Parole in Linea –
Source: LinkedIn
Cristina has translated one of my books. She goes above and beyond in translation and editing services to make everything perfect. Highly responsive and precise worker. I truly appreciated our cooperation. I happily recommend her here on LinkedIn.
Richard Lowe Jr.
Ghostwriter and Blogger