Traduzione letteraria
A partire da
Traduzione letteraria professionale, di alta qualità, dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese di romanzi, saggi, racconti e saggistica.
Parole in Linea fornisce una vasta gamma di pacchetti per soddisfare le tue esigenze, dalla traduzione una tantum ai servizi di traduzione continuativa per editori e agenti letterari.
Se sei un editore o un’agenzia letteraria, contattaci via email.
La traduzione letteraria è sempre verso la lingua madre del traduttore: EN>IT ovvero da Inglese US/UK a Italiano.
N.B.:
Come traduttore bilingue con un livello di competenza in inglese di livello C2 CEFR, offro servizi di traduzione dall‘inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.
La mia profonda conoscenza di entrambe le lingue e culture mi consente di rendere con precisione il significato e lo stile del testo originale, assicurando che la traduzione suoni nativa e fluida ai lettori di lingua inglese.
Descrizione
Traduzione professionale di romanzi, saggi e racconti
Se sei un autore, un editore o un agente letterario che cerca di ampliare il tuo pubblico rendendo i tuoi testi accessibili in italiano, i servizi di traduzione letteraria di Parole in Linea possono aiutarti a raggiungere il tuo obiettivo.
Parole in Linea è specializzata nella traduzione e localizzazione di testi letterari dall’inglese all’italiano, garantendo che i tuoi lavori mantengano il loro stile e significato originali pur adattandoli alla cultura di destinazione.
cos’è la traduzione letteraria?
La traduzione letteraria consiste nella traduzione e localizzazione di un testo letterario da una lingua (lingua di origine) all’altra (lingua di destinazione o target).
A differenza degli altri tipi di traduzione, la traduzione letteraria implica la trasposizione delle parole dalla lingua di origine alla lingua di destinazione adattando il testo alla cultura di destinazione per migliorare l’esperienza del lettore.
Il testo viene letto, tradotto e localizzato e, successivamente, corretto e formattato con gli stili base dell’impaginazione.
Qual è la differenza fra traduzione e localizzazione?
La differenza fra la traduzione e la localizzazione consiste nell’adattamento del testo.
- La traduzione consiste nella semplice trasposizione del testo da una lingua all’altra, cercando di attenersi il più possibile alla versione originale;
- La localizzazione traspone il testo da una lingua all’altra, assicurandosi di adattarlo alla cultura di destinazione. Dunque, la localizzazione va oltre la traduzione.
Ad esempio, l’espressione idiomatica italiana “In bocca al lupo” è l’equivalente dell’espressione idiomatica inglese “Break a leg” nel contesto delle performance teatrali, ma tradotta letteralmente non avrebbe significato sensato in italiano.
Frase originale | Traduzione | Localizzazione |
---|---|---|
Break a leg | Rompiti una gamba | In bocca al lupo |
In un romanzo è importante valutare se e quali elementi localizzare, al fine di rendere l’esperienza di lettura del testo tradotto il più simile possibile a quella del testo originale.
Come traduce Parole in Linea
Per garantire traduzioni di alta qualità, Parole in Linea segue un processo standard per ogni testo letterario:
- Una lettura preliminare del testo, per valutare gli elementi da localizzare e le ricorrenze;
- La traduzione del testo con localizzazione degli elementi individuati durante la lettura;
- La correzione di bozze del testo, per pulirlo da refusi ed errori ortografici.
- La formattazione generale del testo con gli stili base (titolo, paragrafo…), uniformazione del carattere e dei dialoghi (caporali, virgolette…).
Cosa inviare per tradurre il tuo testo
Per tradurre il tuo romanzo, saggio o racconto, occorre inviare il manoscritto in formato .doc o .docx. Il numero totale di parole che acquisti deve corrispondere al numero totale di parole nel file Word.
Se hai bisogno di assistenza, contattaci prima di inviare il file.
- Assicurati di avere il testo in formato .doc o .docx a portata di mano quando inizi la procedura di acquisto. Ti aiuterà a calcolare il numero totale di parole da acquistare.
- Puoi allegarlo al modulo di fatturazione che troverai nella procedura di acquisto.
Cosa otterrai e quando
Al termine della traduzione, otterrai un file dello stesso formato in cui l’hai inviato, contenente il tuo testo tradotto, corretto e formattato.
La traduzione di un testo complesso come un romanzo o un saggio richiede da un minimo di 30 giorni a un massimo di 90 in base alla complessità e la lunghezza.
Per i racconti, la traduzione richiede da un minimo di 7 giorni fino a un massimo di 30 giorni.
Per ogni intesto, riceverai la tempistica all‘email indicata in fase di acquisto. Se hai necessità di conoscerla prima, contattami.
Informazioni aggiuntive
Condizioni di Vendita | 1. È oggetto del presente accordo (di seguito il “Contratto”) la prestazione di traduzione (di seguito la “Prestazione”) tra l'acquirente (di seguito il “Cliente” e Parole in Linea di Cristina Mantione (di seguito il “Fornitore”) mediante la trasposizione testuale testo dall'inglese all'italiano e/o viceversa. |
---|---|
Diritto di recesso | 1. Il diritto di recesso all'acquisto delle traduzioni è quello previsto dalla normativa vigente in materia, ovvero 14 giorni dalla data dell'acquisto. |
Parole in Linea –
Source: LinkedIn
Cristina has translated one of my books. She goes above and beyond in translation and editing services to make everything perfect. Highly responsive and precise worker. I truly appreciated our cooperation. I happily recommend her here on LinkedIn.
Richard Lowe Jr.
Ghostwriter and Blogger