🛍️ BLACK FRIDAY 2024 🛍️

20% DI SCONTO SU TUTTI I CORSI ONLINE.

giorni
ore
minuti
secondi

Traduzione letteraria

(1 recensione del cliente)

A partire da

Traduzione letteraria professionale, di alta qualità, dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese di romanzi, saggi, racconti e saggistica.

Parole in Linea fornisce una vasta gamma di pacchetti per soddisfare le tue esigenze, dalla traduzione una tantum ai servizi di traduzione continuativa per editori e agenti letterari.

Se sei un editore o un’agenzia letteraria, contattaci via email.

La traduzione letteraria è sempre verso la lingua madre del traduttore: EN>IT ovvero da Inglese US/UK a Italiano.


N.B.:

Come traduttore bilingue con un livello di competenza in inglese di livello C2 CEFR, offro servizi di traduzione dall‘inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.

La mia profonda conoscenza di entrambe le lingue e culture mi consente di rendere con precisione il significato e lo stile del testo originale, assicurando che la traduzione suoni nativa e fluida ai lettori di lingua inglese.

Richiedi un Preventivo

Descrizione

Traduzione professionale di romanzi, saggi e racconti

Se sei un autore, un editore o un agente letterario che cerca di ampliare il tuo pubblico rendendo i tuoi testi accessibili in italiano, i servizi di traduzione letteraria di Parole in Linea possono aiutarti a raggiungere il tuo obiettivo.

Parole in Linea è specializzata nella traduzione e localizzazione di testi letterari dall’inglese all’italiano, garantendo che i tuoi lavori mantengano il loro stile e significato originali pur adattandoli alla cultura di destinazione.

cos’è la traduzione letteraria?

La traduzione letteraria consiste nella traduzione e localizzazione di un testo letterario da una lingua (lingua di origine) all’altra (lingua di destinazione o target).

A differenza degli altri tipi di traduzione, la traduzione letteraria implica la trasposizione delle parole dalla lingua di origine alla lingua di destinazione adattando il testo alla cultura di destinazione per migliorare l’esperienza del lettore.

Il testo viene letto, tradotto e localizzato e, successivamente, corretto e formattato con gli stili base dell’impaginazione.

Qual è la differenza fra traduzione e localizzazione?

La differenza fra la traduzione e la localizzazione consiste nell’adattamento del testo.

  • La traduzione consiste nella semplice trasposizione del testo da una lingua all’altra, cercando di attenersi il più possibile alla versione originale;
  • La localizzazione traspone il testo da una lingua all’altra, assicurandosi di adattarlo alla cultura di destinazione. Dunque, la localizzazione va oltre la traduzione.

Ad esempio, l’espressione idiomatica italiana “In bocca al lupo” è l’equivalente dell’espressione idiomatica inglese “Break a leg” nel contesto delle performance teatrali, ma tradotta letteralmente non avrebbe significato sensato in italiano.

Frase originaleTraduzioneLocalizzazione
Break a legRompiti una gambaIn bocca al lupo
Differenza fra traduzione e localizzazione di un testo.

In un romanzo è importante valutare se e quali elementi localizzare, al fine di rendere l’esperienza di lettura del testo tradotto il più simile possibile a quella del testo originale.

Come traduce Parole in Linea

Per garantire traduzioni di alta qualità, Parole in Linea segue un processo standard per ogni testo letterario:

  1. Una lettura preliminare del testo, per valutare gli elementi da localizzare e le ricorrenze;
  2. La traduzione del testo con localizzazione degli elementi individuati durante la lettura;
  3. La correzione di bozze del testo, per pulirlo da refusi ed errori ortografici.
  4. La formattazione generale del testo con gli stili base (titolo, paragrafo…), uniformazione del carattere e dei dialoghi (caporali, virgolette…).

Cosa inviare per tradurre il tuo testo

Per tradurre il tuo romanzo, saggio o racconto, occorre inviare il manoscritto in formato .doc o .docx. Il numero totale di parole che acquisti deve corrispondere al numero totale di parole nel file Word.

Se hai bisogno di assistenza, contattaci prima di inviare il file.

  • Assicurati di avere il testo in formato .doc o .docx a portata di mano quando inizi la procedura di acquisto. Ti aiuterà a calcolare il numero totale di parole da acquistare.
  • Puoi allegarlo al modulo di fatturazione che troverai nella procedura di acquisto.

Importante: prima di inviare il file, assicurati che il totale delle parole indicate corrisponda a quello indicato sul file Word. Se non sai come fare, contattami.

Cosa otterrai e quando

Al termine della traduzione, otterrai un file dello stesso formato in cui l’hai inviato, contenente il tuo testo tradotto, corretto e formattato.

La traduzione di un testo complesso come un romanzo o un saggio richiede da un minimo di 30 giorni a un massimo di 90 in base alla complessità e la lunghezza.

Per i racconti, la traduzione richiede da un minimo di 7 giorni fino a un massimo di 30 giorni.

Per ogni intesto, riceverai la tempistica all‘email indicata in fase di acquisto. Se hai necessità di conoscerla prima, contattami.

Informazioni aggiuntive

Condizioni di Vendita

1. È oggetto del presente accordo (di seguito il “Contratto”) la prestazione di traduzione (di seguito la “Prestazione”) tra l'acquirente (di seguito il “Cliente” e Parole in Linea di Cristina Mantione (di seguito il “Fornitore”) mediante la trasposizione testuale testo dall'inglese all'italiano e/o viceversa.
2. Il materiale da inviare in fase di acquisto è composto dal file in formato .doc o .docx comprensivo del testo completo da tradurre;
3. Il testo sarà tradotto e consegnato su un file Word e/o PDF (se richiesto dal Cliente);
4. Il file della traduzione verrà consegnato entro la tempistica comunicata all'e-mail indicata in fase di acquisto. Per testi molto lunghi, o tempistiche particolari, si consiglia caldamente di contattare il fornitore a [email protected] per accertarsi che la data di consegna si effettivamente possibile.
5. In linea generale la tempistica per romanzi e saggi parte da un minimo di 30 giorni a un massimo di 90 giorni previa conferma via e-mail dell'effettiva tempistica di consegna.
6. Per i racconti la tempistica parte da un minimo di 7 giorni a un massimo di 30 giorni previa conferma via e-mail dell'effettiva tempistica di consegna.
7. La richiesta di revisione (laddove acquistata) deve avvenire in forma scritta a [email protected] entro 14 giorni dalla ricezione del file, con le note chiaramente esposte riguardo le revisioni desiderate. Trascorso questo tempo, il Cliente rinuncia al proprio diritto di revisione, ovvero si ritiene soddisfatto della traduzione. Parole in Linea si riserva di apportare le revisioni ovvero di rispondere alle note.
8. L'acquisto di una quantità pari a 1 (uno) di un qualsiasi tipo di traduzione corrisponde all'acquisto della traduzione di 1 (una) parola.
9. Per lunghezza della traduzione si intende la lunghezza complessiva del testo presente nel file inviato.
10. Il totale delle parole contenute nel file deve coincidere con il totale delle parole (quantità) acquistate. Diversamente, il Fornitore tradurrà fino al totale acquistato, seguendo l'ordine in cui compare il testo.
11. In caso di contestazione, il Cliente è tenuto a inviare in forma scritta a [email protected] il file ricevuto da parole in linea con l'evidenziazione della parte contestata e la motivazione della contestazione.
Parole in linea si riserva il diritto di revisionare la parte, ovvero di replicare sulle scelte operative.
12. Il Cliente è tenuto a inviare le contestazioni entro 14 giorni dalla ricezione del file definitivo. Oltre tale data la traduzione si intende completamente accettata e il Contratto risolto.
13. Per ogni controversia derivante dall’esecuzione, interpretazione e risoluzione del presente Contratto, non diversamente conciliabile, le parti riconoscono fin da ora la competenza esclusiva del Foro di Roma, ovvero del Giudice di Pace o il Tribunale di Roma, anche in ipotesi di connessione e continenza di cause.
14. Con il pagamento, il Cliente autorizza con esplicito consenso il Fornitore al trattamento e alla conservazione dei dati sensibili ex Regolamento Europeo GDPR n.2016/679 per le finalità afferenti allo svolgimento dell'attività richiesta e le comunicazioni afferenti agli adempimenti fiscali previsti dalla normativa vigente e l’emissione della fattura che seguirà al riscontro dell’accredito sul conto corrente. Il Fornitore si riserva il diritto di richiedere ulteriori dati ai fini dell'emissione della fattura elettronica ovvero della ricevuta di pagamento per ottemperare agli obblighi previsti dalla normativa fiscale.
15. A queste condizioni di vendita si aggiungono le condizioni generali di vendita, consultabili in questo sito web e durante la procedura di acquisto. Completando la procedura di acquisto si ritengono accettate entrambe.
16. Ai sensi e per gli effetti di cui agli artt. 1341 e 1342 c.c. procedendo con il pagamento della proforma allegata al presente Contratto le parti si dichiarano informate di ogni sua parte, a conoscenza dei propri diritti, accettano e sottoscrivono i seguenti punti: 4, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15.

Diritto di recesso

1. Il diritto di recesso all'acquisto delle traduzioni è quello previsto dalla normativa vigente in materia, ovvero 14 giorni dalla data dell'acquisto.
2. La richiesta deve avvenire unicamente in forma scritta come indicato nelle Condizioni generali di Vendita.
3. Non sarà possibile richiedere recesso e rimborso per le traduzioni già consegnate, ma solo per quelle ancora da ricevere.
4. Oltre i 14 giorni dall'acquisto non sarà possibile avvalersi del diritto di recesso e, in generale, non sarà possibile richiedere il rimborso.
5. Parole in Linea si riserva il diritto di richiedere informazioni aggiuntive al fine di poter ottemperare al rimborso delle somme, che avverrà sullo stesso metodo di pagamento utilizzato dal cliente per l'acquisto della trascrizione.

1 recensione per Traduzione letteraria

  1. Avatar di Parole in Linea
    Italiano

    Parole in Linea

    Source: LinkedIn

    Cristina has translated one of my books. She goes above and beyond in translation and editing services to make everything perfect. Highly responsive and precise worker. I truly appreciated our cooperation. I happily recommend her here on LinkedIn.
    Richard Lowe Jr.
    Ghostwriter and Blogger

Mostra solo le recensioni in Italiano (1)

Aggiungi una recensione

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ti potrebbe interessare…